|
|
|
|
|
|
Petit
tast de poemes |
|
|
· EL FRÀGIL GEST (L'indesxifrable codi, 1998)
· COM UNA AU TRAVESSA EL CEL I NO L'ESTRIPA
· L’INDESXIFRABLE CODI DE L'ESCUMA (L'indesxifrable codi,1998)
· MELANGIA (Heliografia, 1999)
· CÒNCAVES EMPREMTES (Heliografia, 1999)
· AIGÜES SOMES (L'indesxifrable codi, 1998)
· EL SANGLOT DOLÇ (L'indesxifrable codi, 1998)
· LA MOLSA DE L'HIVERN (L'indesxifrable codi, 1998)
· BELLÍSSIM SOTRAC (Heliografia, 1999)
· FA FRED I POR (Pluges, andròmines i algues, inèdit 1998) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EL
FRÀGIL GEST
Del
poemari "L'indesxifrable codi" (1998),
imatge: Teresa de la Fuente
|
|
|
|
|
|
|
|
Trist i indolent el rastre
de
la pluja
llisca
el seu traç
a les tiges altives.
Pètals efímers,
immòbils,
a l’instant que la tarda tomba,
esquitllada,
el
xamfrà,
tremolen com els dits
que acaricien l’amic
i cerquen el seu déu,
suspès
del fràgil gest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
COM UNA AU TRAVESSA EL CEL I NO L'ESTRIPA
imatge: Maria Victòria Secall
|
|
|
|
|
|
|
|
Travessa'm
com una au travessa el cel
i no l'estripa,
el solca,
l'embelleix.
És el seu lloc.
Assabenta't de mi
com l'aigua sap
tots els racons del llit
del riu.
Estima'm
com jo t'estim.
Respecta'm
com la pell respecta el cos
de qui embolica
i no dejecta
ni una rua
ni un desig,
elàstica i bellíssima,
nua.
Així t'estimaré jo,
així et travessaré jo,
així m'assabentaré de tu,
jo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’INDESXIFRABLE
CODI DE L'ESCUMA
Del
poemari "L'indesxifrable codi" (1998) |
|
|
|
|
|
|
|
Deixo
el cor al vaivereig del mar obert.
L’indesxifrable codi de l’escuma
m’escriu paraules d’amor
que
mai s’han dit.
Escolto el bramul del desig
que
romp contra la roca
i
em sagna el pit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MELANGIA
Del
poemari "Heliografia" (1999)
imatge:
Teresa de la Fuente
|
|
|
|
|
|
|
|
Banyat de sol,
el matí de tardor
carrega de melangia
la buidor
d’un espai clos
de l’ànima
que ja no ens pertany
i resta pres per sempre
de l’enyor,
sense cap esperança
de conhort. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CÒNCAVES
EMPREMTES
Fragment, del poemari "Heliografia" (1999) |
|
|
|
|
|
|
|
No
podria precisar com va estar
però em sé un espai
de còncaves emprentes,
com estralls d’un esclat,
imperceptible,
oxidacions i adherències
a les parets del pensament,
un buit al pit,
on
creia haver-hi un igni cor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AIGÜES
SOMES
Del
poemari "L'indesxifrable codi" (1998)
imatge: Teresa de la Fuente |
|
|
|
|
|
|
|
Aigües
somes em conviden
a beure'm tota la mar.
Trista
de dolça metzina
és aquí on venc a sanar
Ferida
per la melangia,
aigües somes,
aigües nítides,
sedejo de reposar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EL
SANGLOT DOLÇ
Del
poemari "L'indesxifrable codi" (1998) |
|
|
|
|
|
|
|
El sanglot
dolç
del teu cos
obre cingles al meu
que és desclòs.
Hi fa
brollar un cabal
roig com el foc.
Un horitzó rodó,
com un ressò
d'un destre còdol
trencant l 'aigua,
és tot el món.
Un tremolor
concèntric
em romp el cor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA
MOLSA DE L'HIVERN
Del
poemari "L'indesxifrable codi" (1998) |
|
|
|
|
|
|
|
S'aferra
la molsa de l 'hivern
sobre la fusta ,
esquitllada del vent,
al nord arrecerat,
lluny de la fressa,
com s'aferra el teu bes,
joliu i poderós,
a la galta tranquil·la,
preservat del brogit
de mirades altives. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BELLÍSSIM
SOTRAC
Del
poemari "Heliografia" (1999)
imatge:
Teresa de la Fuente |
|
|
|
|
|
|
|
En un
únic batec
ara podria fondre'm
destil·lat el teu ventre
d'un bellíssim sotrac.
Acomplirem
l'oracle:
"Solcareu, units
per tèbies humitats,
un límit audaç,
talment hissant-vos,
el tors humà
i amfibies les extremitats,
cap un esclat candent,
desproporcionat,
com quan va néixer el caos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FA
FRED I POR
De
: "Pluges, andròmines i algues" (inèdit, 1998)
imatge:
Marc Farré |
|
|
|
|
|
|
|
Fa
fred i por.
Quatre solituds
espatllen la roda.
Feréstegues evidències
assassinen la llum.
gemega la tempesta , excessiva.
La veu em surt del solc,
farcida d'heura,
s'enfila pel congost,
rosega queixes
Els peixos , mal ferits, alcen el vol.
Seca i ferida, s'esmola la gola.
Cauen les paraules
en mig d'una teranyina.
Un polsim infinit em clou el dol.
Amarades parpelles
fan bassals de plors.
Veig partir una vida
i no hi trobo consol.
Negra la sang
consolida un abisme.
El trist lliscar dels núvols
cap a la por
perpetua un neguit
imprecís, sense nom,
ni culpable?
- Una altra dona morta!
Hi és la possibilitat.
Esgarrifa.
Em
trasbalsa la dona morta
i l'home viu,
com un mutilat,
un estrany, el botxí.
Necessito
pensar en els teus ulls,
però tinc por de mirar-te al fons del tot,
no fos que ens traís
un inexorable destí tràgic,
soterrat,
més enllà de tots dos.
Em cal fer un inventari d'hores vives
i
afeccions.
Tornar a ser, junts, sensibles a un bri d'herba,
a l'olor de la terra al capvespre,
quan
plou.
M'escarrasso
a entendre els portaveus,
allò que diuen a les noticies,
però no em duu enlloc,
continuo tremolant.
Tinc un buit aspre i agre,
una indefensió negra,
com un roc de basalt.
Sento la por.
Res
no és nostre.
Només l'instant que dura una mirada
i ho podem retenir
a la memòria del cos.
Voldria
l'abolició de les morts provocades
i
els exèrcits.
El filferro de trinxera torna infinit,
fa massa separacions,
s'enreda als turmells massa sovint,
esquinça la pell de l'esperança.
Ragen
gotes de sang negra,
fins a l'aigüera .
Un soroll fosc, de badall gegant,
malmena la nit.
Encara no he aturat de tremolar.
Alguns
homes tenen insomni,
moltes nits sense dormir,
massa ambrosia.
Ningú no els atura!
Recorden
que hi ha pistoles i ganivets
per defensar-se dels malsons,
per conquerir els tresors d'altri.
No cerquen el sentit del buit,
que varen omplir amb les armes.
El filferro de la trinxera els escanya.
Ja hi són dintre.
Un corcó els hi mormola traïcions,
s'estavellen les pupil·les
contra el vaixell de la ira.
Han
assassinat una altra dona.
Tots ens trobem al cap corones
d'espines i vergonya.
Fa fred i por. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|